<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題李尊師松樹障子歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON A PINE-TREE SHOWN TO ME BY THE TAOIST SCHOLAR LI>
<BookPage: 205-206>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
老夫清晨梳白頭，
玄都道士來相訪。
握髮呼兒延入戶，
手提新畫青松障。
障子松林靜杳冥，
憑軒忽若無丹青。
陰崖却承霜雪幹，
偃蓋反走虯龍形。
老夫平生好奇古，
對此興與精靈聚。
已知仙客意相親，
更覺良工心獨苦。
松下丈人巾屨同，
偶坐似是商山翁。
悵望聊歌紫芝曲，
時危慘澹來悲風。
<End Poem>
<Translation>
At clear dawn I comb my white hairs,
A taoist priest from Tuan Tu temple comes to call on me.
Gathering up my hair, I call my son to invite him into the room,
In his hand holding a painting of green pines for a screen.
Mysterious, silent and misty the fir-forest on the screen;
For a moment, leaning on the balustrade, I see the red and blue colours disappearing.
Dark cliffs uphold the frosted stems of the pines,
Hanging canopies of pine-needles, leaning back, like writhing dragons.
O, but from my earliest youth I have admired ancient things:
Gazing at this painting I am absorbed in contemplating divine spirits.
Already I know that the painting will always be dear to the celestial priest,
And now all the more I reverence the accomplishments of the artist's heart.
Under the pines are old men, with the same head-cloths and shoes.
They sit together like the old hermits of Mount Shang.
Contemplating ancient times I sing the song of the “Purple Fungus".
The trials of the present time come with a sorrowing wind.
<End Translation>